茶花

注册

 

发新话题 回复该主题

林纾巴黎茶花女遗事 [复制链接]

1#
中科白癜风医院用疗效说话 https://jbk.39.net/yiyuanzaixian/bjzkbdfyy/

今天推送的是亚历山大·小仲马的代表作《茶花女》。可是,这篇小说能算是古文吗?

林纾,字琴南,福州人。光绪二十三年(年),四十五岁的林纾以古文,与精通法文的王寿昌合译了《巴黎茶花女遗事》。这是中国介绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全国。

钱钟书写过一篇《林纾的翻译》,其中写道:“接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。我把林译里哈葛德、欧文、司各特、迭更司的作品津津不厌地阅览。假如我当时学习英文有什么自己意识到的动机,其中之一就是有一天能够痛痛快快地读遍哈葛德以及旁人的探险小说。”

不可否认,林纾的译文既有增删、又有讹错,但大家似乎对此都格外宽容。林纾自己也推的十分干净:“鄙人不审西文,但能笔达,即有讹错,均出不知。”归根结底,与其说他是一个翻译家,不如说他是一个古文家。

今天推送的内容选自《巴黎茶花女遗事》的第二节,马克(玛格丽特)临终前写给亚猛(阿尔芒)的一封信。

巴黎茶花女遗事(节选)

译文

林纾

亚猛足下,得书感君念我,知苍苍尚有灵也。

书谂(shěn)吾病,吾果病。计此后当不能起;然君能怜我,我之呻楚已袪其半。吾自度与君更无握手之日,然甚爱君此手,能委婉陈书与我;我百计自治,已无良剂。其尚望后此可以略苏,其在亚猛赐我数言之力乎?究竟病势沉顿,更生为难。所恨数百里之隔,艰于一见。然君心亦知尔之马克病中,梳掠俱罢,衣饰不施,镜里另若一人矣;吾又转喜不与君相见之为得也!

君往日书来,祈我释憾君心,马克安有不知?盖君蓄难诉之情,怀不释之疑,急而见诋,吾愈知君笃念之深,实有激而为此也。一月之中吾偃卧绳榻,匪日不思;苟能御笔,即有日记,至声嘶气咽,腕不能支方已。君若见哀,来时计吾已死,急赴吾女友于舒里著巴家,当得吾日记。君读记时,当知我原宥(yòu)意中之人,即向有芥蒂,至此已复消释;于舒里爱我甚深,吾每见及,辄道君情愫。尔日君书来时,于适在侍吾疾,读罢各相汍澜。吾扶病作日记时,虽极悲惋,尚是苦民乐处。君读记,明我向日之心,因而释憾于我,此即君深慰薄命人也。

吾本欲以奁中之物饷君,以为遗念;然微息尚在,而镜奁衣笥,寸寸已非吾物,不能更留与君。亚猛足下,尔知吾气息仅属时,隔邻债家及巡捕诸人,履声蹀躞(diéxiè),若防吾尺寸之物属他人者。吾虽未死,犹岌岌不保此物为吾有,唯愿吾死时始付拍卖耳!嗟乎!鄙夫之见,令人难耐。此岂上天所贻之正理耶!抑人心之变耶?唯拍卖时君须一至,购吾亵物一具,如亲吾身,吾非不知留物贻君,第尽室已属他人,又有监视之人,物贻所欢,转嫁遗孽。

吾命已在旦夕,计哀苦躯壳,从今可以遗脱;苟天从人愿,在未死以前,可以见君一面,固知福薄,弗能至也!此永别矣!君当审吾不能长书,为吾原宥也!

预览时标签不可点收录于话题#个上一篇下一篇
分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题